Portuguese:

  ousar
 

English:

  to dare
 


Language Selector
 


Call me on Skype

C.V.

 
 

I use translation memory because it's the best way to make an authentic translation from an initial sentence or phrase. Because TM is based on an existing database of manually entered translations and not on a computer calculation, each subsequent translation is more authentic and more consistent than the last.

Also known as 'sentence memory' the process works on the basis of a Translator making an initial, manual translation and entering it into the TM database. When a document is being worked on it will parse the database as each sentence is translated, looking for an exact match. As the database gets larger, each translation increases the chance of finding a matching pair already located in the database together with a percentage on the accuracy of the match, the 'fuzzy' factor. The final output of any TM translation will therefore be more consistent.


The customer has the security of knowing that should he require amendments or updates to already translated material the ensuing output will be a consistent continuation of existing work.


Translation Memory is a form of 'Computer Aided Translation' (CAT), a general term for technologies that aid a translator in his work with the aid of a computer. As well as TM, the other most common form of CAT technology is  'Machine Translation' or MT (not TM!). Most web based tools that you will encounter use Machine Translation technologies that are based on a huge built-in dictionary or thesaurus of words and phrases, stored on websites that are easily maintained but don't store any data that could be useful to you the customer in the future. Although the technology 'seems' terrific and you could get impressive results it is in fact not able to make 'quality' translations or give consistent output because it will never be based on anything attributed to you or previously translated work.

With technical translations and brochures containing repetitive information, component numbers, indexes etc.. the Machine Translation process is particularly ineffective because each translation needs to recalculate from scratch after each phrase that it encounters.

Interpretacao.com however uses Translation Memory (not MT) technology so you can be rest assured that your translation data will be recorded from beginning to end, resulting in consistency. There are a number of decent products around. I recommend Wordfast because it's easily implemented into Microsoft Word, it's fast, affordable, and one of the most open ended and editable software products around.


* Note that the cost effectiveness of using Translation Memory for each project will be assessed individually. Sometimes for small journalistic or literary articles it's quicker and easier to translate manually using conventional tools and spell-checkers.

* It's worthwhile noting that although I don't recommend Machine Translation software it is indeed a very valuable aid to the translator  (in a similar sense to using a conventional dictionary) and should not be disregarded.


© 2004 www.interpretacao.com
 

Calendars
 
calendar calendar

Time in Belém

 

Wordfast - Using Translation Memory
officially licensed

See my Profile
on Proz.com

member since 2006